Polskie wersje i covery zagranicznych hitów

04/03/2019

 

Niektóre piosenki wpadają nam w ucho już od pierwszych dźwięków. Mają w sobie taki magnetyzm, który sprawia, że po finalnym akordzie chcemy posłuchać jej na nowo. I tak w kółko, i w kółko. Jedne z nich rozpoznajemy już po początkowych tonach, bezbłędnie odgadując tytuł i wykonawcę. Nasi rodzimi artyści mają podobne odczucia, utożsamiają się tak mocno z danym utworem, iż nagrywają jego własną wersję. Zobaczcie, kto i po jakie piosenki sięgał w swojej muzycznej karierze.

W większości przypadków piosenki te wokaliści wyśpiewywali w swoim ojczystym języku. Zdarzało się jednak, że zmianie ulegała jedynie aranżacja utworu, a tekst pozostawał oryginalny. Aby cały proces przebiegł zgodnie z prawem i aby później uniknąć procesów o plagiat, zgodę na nagranie polskich wersji i coverów musieli wydać twórcy danej kompozycji. W ten sposób usłyszane za granicą przeboje docierały do naszego kraju i choć niewielu wiedziało o ich prawdziwym pochodzeniu, zyskiwały u polskich słuchaczy uznanie oraz rozpoznawalność. Poniżej prezentujemy 10 wybranych utworów w aranżacji i wykonaniu polskich wokalistów czy zespołów, zachowując układ chronologiczny tychże nagrań.

 

1. K&K Studio Singers – „Ten piękny sen” (1994) –> ABBA (1979)

Z kompozycji Benny’ego Anderssona oraz Björna Ulvaeusa współtworzących szwedzką grupę, skorzystał polski kwartet pod nazwą K&K Studio Singers, w skład którego wchodzili: Magdalena Durecka, Alina Pszczółkowska, Michał Gielniak i Jerzy Różycki. Ich działalność zaowocowała ponad trzydziestoma utworami ABBY w naszym języku ojczystym. Za polskie wersje tekstów odpowiadał w głównej mierze Maciej Ślużyński, a także J. Łukowska.

 

 

Zobacz także: Odkryć ABBĘ na nowo z musicalem „Mamma Mia: Here we go again”

 

2. Ich Troje – „A wszystko to… (bo ciebie kocham)!” (1999) –> Die Toten Hosen (1993)

Twórcą tego przeboju jest Andreas Frege, znany na scenie jako Campino – niemiecki piosenkarz, autor piosenek oraz aktor śpiewający w punkowo-rockowym zespole Die Toten Hosen. Utwór „Alles aus liebie” (niem. „Wszystko z miłości”) podczas swojego pobytu za granicą usłyszał Michał Wiśniewski. Postanowił przerobić go na polską wersję i umieścić na trzeciej płycie swojego zespołu Ich Troje, w którego skład wchodzili wówczas on sam, Jacek Łągwa oraz Magda Femme.

 

 

3. Brathanki – „Czerwone korale” (2000) –> Sebö Ferenc

Nieco inaczej przedstawia się historia dobrze znanego hitu grupy Brathanki. Po ukazaniu się debiutanckiego albumu w 2000 roku, media obiegła informacja, że kilka utworów zamieszczonych na krążku to tak naprawdę kompozycje węgierskiego folklorysty i muzyka – Sebö Ferenca (m.in. „Lydiahoz”). Zespół odparł zarzuty faktem, że inspirował się melodiami ludowymi, co zresztą zaznaczył na broszurze dołączonej do płyty i nie znał nazwiska ich autora. W rezultacie Węgier zagrał z Brathankami kilka koncertów i wziął udział w powstawaniu ich drugiej płyty.

 

 

4. Stachursky – „Typ niepokorny” ­(2001) –> Chesney Hawkes (1991)

Jacek Łaszczok, znany na scenie pod muzycznym pseudonimem Stachursky, jest uważany za polskiego mistrza coverów. Jednym z jego największych hitów do dzisiaj pozostaje utwór pt. „Typ niepokorny”, który w oryginalnej wersji „The one and only” śpiewał Chesney Hawkes, angielski piosenkarz oraz aktor, o którym wspominaliśmy we wcześniejszym cyklu o artystach jednego przeboju.

 

 

Zobacz także: One-hit wonders, czyli artyści jednego przeboju (część 5)

 

5. Goya – „Smells like teen spirit” (2002) –> Nirvana (1991)

Warszawski zespół założony w 1995 roku po sukcesie debiutanckiej płyty założył własne studio, co pozwoliło mu na pełną niezależność artystyczną. W tym czasie grupa sięgnęła po kultową piosenkę amerykańskiej formacji, nadając jej odmiennego, zaskakującego charakteru. Jako cover wywołuje u słuchaczy różne reakcje, ale nie ulega wątpliwości, że interpretacja ta zasługuje na uwagę przez oryginalny, swoisty wydźwięk.

 

 

Zobacz także: One-hit wonders, czyli artyści jednego przeboju (część 7)

 

6. Ewelina Flinta – „Żałuję” (2003) –> Ana Stanić (1998)

Pierwszy singiel z debiutanckiego albumu oraz największy przebój finalistki pierwszej edycji „Idola”, czyli Eweliny Flinty, okazał się polską wersją utworu, który w oryginale wykonała serbska wokalistka popowa – Ana Stanić. Muzykę do piosenki pt. „Sama” skomponował Mirko Vukomanović. Za powstanie tekstu w języku polskim odpowiada Luiza Staniec. „Żałuję” dołączono również do ścieżki dźwiękowej pochodzącej z filmu „Nigdy w życiu!” z 2004 roku.

 

 

Zobacz także: One-hit wonders, czyli artyści jednego przeboju (część 1)

 

7. Kasia Kowalska – „Widzę twoją twarz” (2003) –> Roxette (1988)

Polska wersja przeboju szwedzkiej grupy Roxette znalazła się na składance muzycznej z 2003 roku pt. „RMF FM – Moja i Twoja muzyka”. Był to zbiór przebojów zza granicy w interpretacji rodzimych artystów. Słowa do „Widzę twoją twarz” napisała sama Kasia Kowalska. Utwór ten znalazł się obok pozycji z repertuaru Boba Marleya, Stinga z zespołem The Police, Queen, Tiny Turner czy Celine Dion. Album wyprzedał się w całym nakładzie (ok. 700 tysięcy egzemplarzy), jednak ze względu na cenę promocyjną (9,99 zł) odmówiono mu wyróżnienia diamentowej płyty.

 

 

8. Makowiecki Band – „Can’t get you out of my head” (2003) –> Kylie Minogue (2001)

Tomasz Makowiecki również wystąpił w pierwszej edycji „Idola” i dotarł w finale do piątego miejsca. Wraz z zespołem wydał swój debiutancki album, który promowały piosenki: „Spełni się” oraz alternatywna wersja przeboju „Can’t get you out of my head” australijskiej wokalistki – Kylie Minogue. Zachowano oryginalny tekst, jednak zmianie uległ charakter kompozycji z popowego na bardziej rockowy. Istnieje również wersja rozszerzona z rozbudowanym wprowadzeniem.

 

 

9. Marta Bijan i Karol Wnuk – „Utopia” (2013) –> Within Temptation (2009)

Marta Bijan to młoda polska piosenkarka, o której stało się głośno dzięki serwisowi internetowemu YouTube i programowi „X Factor”. Wystąpiła w nim w 2014 roku i w finale dotarła do drugiego miejsca. Wraz z Karolem Wnukiem, również młodym, rozwijającym się wokalistą, nagrała cover holenderskiej formacji Within Temptation pt. „Utopia”. W utworze tym wokalistce Sharon den Adel towarzyszy brytyjski piosenkarz, Chris Jones. Jak w tym duecie wypadły nasze wschodzące gwiazdy? Posłuchajcie i przekonajcie się sami.

 

 

Zobacz także: Autoterapia przy dźwiękach „Melancholii” Marty Bijan

 

10. Małgorzata Kozłowska i Kuba Jurzyk – „Swallow” (2019) –> Lady Gaga & Bradley Cooper (2018)

W tegoroczne walentynki w sieci pojawiła się polska wersja „Swallow”, utworu w oryginalnym wykonaniu Lady Gagi i Bradley’a Coopera na potrzeby filmu „Narodziny gwiazdy”, którego historia opowiada o konsekwencjach spotkania się dogasającej gwiazdy muzyki country z nieznaną piosenkarką. Próbę przetłumaczenia tekstu podjął Tomasz Robaczewski. A za mikrofonem stanęli: Małgorzata Kozłowska i Kuba Jurzyk. Sama kompozycja została wielokrotnie wyróżniana, a największą nagrodą było otrzymanie statuetki Oscara 2019.

 

 

Zobacz także: Muzyczne podsumowanie roku 2018

 

Do grona piosenek przerabianych przez polskich artystów należałoby dorzucić jeszcze wiele, wiele tytułów. Tak samo sprawy się mają, jeśli chodzi o utwory inspirowane, czy nawet łudząco podobne w niektórych momentach do kompozycji zagranicznych muzyków. O ile wszystko przebiega zgodnie z prawem, a covery mają coś innego do zaoferowania niż tylko identyczną powtórkę oryginału jedynie ze zmienionym wokalem, to jak najbardziej trzymamy kciuki za powstawanie takich aranżacji.

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Ostatnie posty
Please reload

RSS Feed

Skontaktuj się z nami

Znajdziesz nas:

  • Facebook Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • snapchat dailyvibes
  • YouTube Social  Icon

DailyVibes - kulturalny, lifestylowy portal.
Znajdziesz tu: recenzje filmów, książek i spektakli, zdrowe przepisy, artykuły o zwierzętach, publicystykę, ciekawostki o zdrowiu, urodzie i sporcie.
Codzienna dawka pozytywnych wibracji!

Warszawa, Polska